Мы в соцсетях:

;
  • +66 80 5999972
  • +66 83 2251044
  • skype: ProSiam.ru
  • sale@prosiam.ru
Обратный звонок

Такси, трансфер, экскурсии на острове Ко Чанг

Рисоварки вместо шляп.

Трудности перевода.

Тайские пользователи сети выразили свое восхищение и посмеялись над двумя иностранками , которые приняли тай-стайл бамбуковые пароварки для липкого риса за шляпы . Они купили их у местного продавца, который не очень хорошо общался из-за языкового барьера.

Таец поделился фотографиями двух европейских женщин в шляпах, похожих на плетеные корзины. Надпись гласила…
«В местном продуктовом магазине иностранные покупатели спрашивали: «Что это?» и указали на пароварку для липкого риса. Продавец сообщил им: «Это หวด (Хуад, что означает пароварки для липкого риса)». Возможно, они неправильно расслышали «хуад» как «шляпу» ("хэт" на английском), поэтому купили их».

Пост быстро набрал более 4700 реакций и 5000 репостов от тайских пользователей сети. Многие из них выразили свое восхищение иностранцами, но некоторые не могли не посмеяться над их очаровательным выбором одежды в разделе комментариев…

Пароварка для липкого риса представляет собой корзину из бамбуковых пластин. Тайцы, особенно жители северо-восточных провинций, используют его для приготовления клейкого риса на пару. Клейкий рис обычно заворачивают в ткань перед помещением в стимер. Затем пароварку помещают над алюминиевой кастрюлей с водой, которую кипятят, как в процессе приготовления китайских блюд димсам.



Этот недавний инцидент напоминает аналогичную историю, о которой сообщалось 5 мая прошлого года. Тайские пользователи сети не могли не развеселиться, когда иностранка по ошибке приняла стол перед домиком духов за место для отдыха. Она была замечена сидящей на красном стуле и использующая стол, полный подношений, в качестве подлокотников.

Вместо того чтобы обидеться, тайское сообщество сочло инцидент занимательным и смешным. Тайцы решили, что иностранка не знала о культурных нормах, подлежащих соблюдению в отношении домиков духов, и не слышала об уважении, проявляемом к ним через подношения и благовония.



А с вами случались какие-нибудь забавные вещи за рубежом, связанные с незнанием традиций или с трудностями перевода? Мы, например, в Тае один раз пытались посолить суп глутаматом натрия (это усилитель вкуса и было это очень давно, еще даже не существовал гугл переводчика через камеру). Короче, солености добиться не удалось, но суп всё равно был очень вкусным, а затылок горячим )))

Категории: разное |