Мы в соцсетях:

;
  • +66 80 5999972
  • +66 83 2251044
  • skype: ProSiam.ru
  • sale@prosiam.ru
Обратный звонок

Такси, трансфер, экскурсии на острове Ко Чанг

Тайский английский: как это понимать?

Как мы недавно писали в одной из прошлых статей, общаться с тайцами вполне возможно даже совсем без знания языков. Но знание английского всё-таки лишним не будет. Однако чтобы применять данный инструмент коммуникации в Таиланде, нужно быть знакомым с таким специфическим местным явлением, как «тайглиш», или «тайинглиш». Этим ироничным названием туристы из англоязычных стран окрестили тайский английский — манера тайцев изъясняться на языке Шекспира настолько своеобразна, что вполне заслуживает отдельного термина в лингвистике :)

Особенности общения на тайском английском

Ваши познания английского ограничиваются лишь обрывочными воспоминаниями из школьного курса? То есть помните отдельные слова и можете построить простейшие предложения типа «Лондон из зе кэпитал оф Грейт Британ»? Значит, на тайском курорте вы окажетесь в более выгодном положении, чем те, кто умеет изъясняться длинными и грамматически выверенными конструкциями. Парадоксально, но факт: плохо говорящие по-английски туристы намного проще и быстрее находят общий язык с тайцами. А всё из-за следующих особенностей тайского английского:

  • Тайцы не используют вспомогательные глаголы, артикли и прочую «шелуху». То есть никаких the/do/could/should/would и тому подобных вы от них не услышите. Изменение формы глаголов по временам и какой там порядок слов по правилам полагается — всё это их тоже ничуть не заботит. Они просто соединяют вместе те немногие слова, которые знают, безо всякой оглядки на грамматику.
  • Сложные количественные числительные (то есть двузначные/трёхзначные/четырёхзначные числа и так далее) в тайском английском принято называть отдельными цифрами. Например, 455 таец произнесёт как «four five five», а не «four hundred and fifty five».
  • Подобно нам, носителям великого и могучего русского языка, жители Таиланда испытывают определённые трудности со специфическим звуком, обозначаемым сочетанием букв «th». Только если наши люди, как правило, заменяют его на «с» в своей речи, то тайцы действуют ещё проще: игнорируют и пропускают где только можно. Например, месяц — month — у них будет [ман], ежемесячно — monthly — [манли]. А где совсем без «th» не обойтись, то заменяют на «т»: так, «thank you» произносится как [танькю].
  • Почему они не заменяют «th» в своей речи на более простой и всем понятный звук «с»? Кто их знает. Звук «с» в речи на тайском английском вообще не в чести: по возможности он пропускается или заменяется другим звуком. Например, «ice» в устах тайца будет не [айс], а [ай]; «bus» — не [бас], а [бат].
  • Звук «р» практически везде заменяется на «л». Из-за этого слово «room», например, превращается в [лум], «sorry» — в [солли]. Или вот рис: по-английски rice должно произноситься как [райс]. В тайском английском «р» меняется на «л», «с» вообще не произносится (см. предыдущий пункт) — получается [лай]. Исключением является слово «please»: в нём почему-то, наоборот, «л» заменяют на «р» — выходит [прис].

Ну и плюсом ко всему вышесказанному идёт чисто тайская особенность — они любят растягивать последние слоги.

Итак, мы разобрались, как понимать, что аборигены пытаются вам сказать на своём тайском английском. А теперь дадим пару советов, как максимально понятно им отвечать. Вслед за тайцами упрощайте свои реплики по-максимуму и говорите числа отдельными цифрами. Но вот специально заменять везде «р» на «л», пропускать «с», «th» или заменять их на «т» вовсе необязательно.

Тайский английский и русский

В связи с увеличивающимся потоком туристов из русскоговорящих стран, работники сферы обслуживания в Таиланде, в том числе продавцы, сотрудники салонов красоты, кафе и отелей на Ко Чанге, потихоньку осваивают отдельные слова и фразы по-русски. Так что нелишним будет дать понять собеседнику, что в общении с вами можно использовать великий и могучий. В этом вам поможет «кодовое» слово [Расиа] с ударением на первый слог (сказанное по-английски [Раша] аборигены, скорее всего, не поймут).